東晉詩人陶淵明《歸園田居 其四》原文、註釋及譯文

本文已影響1.22W人 

《歸園田居 其四》下面小編爲大家帶來詳細的文章介紹。

其四(1)

久去山澤遊,浪莽林野娛(2)。

試攜子侄輩,披棒步荒墟(3)。

徘徊丘隴間,依依昔人居(4)。

井竈有遺處,桑竹殘朽株(5)。

借問採薪者:“此人皆焉如(6)?”

薪者向我言:“死歿無復餘(7)。”

“一世異朝市”,此語真不虛(8)!

人生似幻化,終當歸空無(9)。

東晉詩人陶淵明《歸園田居 其四》原文、註釋及譯文

〔註釋〕

(1)這首詩通過描寫遊歷廢墟以及同採薪者之間的對答,表達了詩人不勝滄桑、人生無常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩人內心痛苦的反映。

(2)去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

(3)試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen 針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。

(4)丘隴:這裏指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。

(5)殘朽株;指殘存的枯木朽株。

(6)借問:請問。採薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這裏的人。焉:何,哪裏。

如:往。

(7)歿(mo 末):死。

(8)一世異朝市:意思是說,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公衆聚集的地方。

(9)幻化:指人生變化無常。《列子?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬有歸於無,謂之爲空。”

東晉詩人陶淵明《歸園田居 其四》原文、註釋及譯文 第2張

譯文

離別山川湖澤已久,

縱情山林荒野心舒。

姑且帶着子侄晚輩,

撥開樹叢漫步荒墟。

遊蕩徘徊墳墓之間,

依稀可辨前人舊居。

水井爐竈尚有遺蹟

桑竹殘存枯於朽株。

上前打聽砍柴之人:

“往日居民遷往何處?”

砍柴之人對我言道:

“皆已故去並無存餘。”

“三十年朝市變面貌”,

此語當真一點不虛。

人生好似虛幻變化,

最終難免抿滅空無。

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

相關內容

熱門精選