《慶東原·泊羅陽驛》是哪位詩人的作品?怎麼翻譯呢?

本文已影響1.09W人 

【原文】

砧聲住,蛩韻切,靜寥寥門掩清秋夜。

秋心鳳闕,秋愁雁堞,秋夢蝴蝶。

十載故鄉心,一夜郵亭月。

【註解】

《慶東原·泊羅陽驛》是哪位詩人的作品?怎麼翻譯呢?

泊羅陽驛:泊,暫住,寄宿。驛,驛站,古時供應遞送公文的人或來往官員暫住、換馬的處所。羅陽,地名,故址不詳。

砧:搗洗衣服的墊石。

蛩韻切:蟋蟀的叫聲急促。蛩,蟋蟀。

鳳闕:原爲漢代的宮闕名,後用爲皇宮的通稱。這裏指京城,朝廷。

《慶東原·泊羅陽驛》是哪位詩人的作品?怎麼翻譯呢? 第2張

雁堞:堞,城牆上的矮牆,雁堞即城牆上雁陣狀的牆垛。這裏代指城池。

秋夢蝴蝶:用莊周夢蝶的典故,說明作者人生如夢的感覺

郵亭:即驛站。

譯文

搗衣的砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門掩住了悽清的秋夜。心愁國事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時光飛逝,常有人生如夢的感覺。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來對故鄉的思念之情,深而迫切。。

相關內容

熱門精選