張元幹《菩薩蠻·三月晦》的原文是什麼?怎麼翻譯?

本文已影響1.37W人 

張元幹《菩薩蠻·三月晦》的原文是什麼?怎麼翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來本站小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。

菩薩蠻

三月晦 ① ,送春有集,坐中偶書。

春來春去催人老,老夫爭肯輸年少。醉後少年狂,白髭 ② 殊未妨。

插花還起舞,管領 ③ 風光處。把酒共留春,莫教花笑人。

【註釋】

①晦:舊曆月底。

張元幹《菩薩蠻·三月晦》的原文是什麼?怎麼翻譯?

②髭:嘴上的鬍子。

③管領:負責。

譯文

一年又一年,春去春來,時光流逝催人變老,可我又怎麼甘心敗給年輕人呢。酒醉之後,我意氣風發,有如少年,即使鬍鬚雪白也不怕什麼。

插花起舞,這一片春日風光就由我來統領。我舉起酒杯,挽留春光,與它一同暢飲。豈能讓花兒笑我孤苦寥聊!

【鑑賞】

自古墨客騷人,多傷春惜時,可詞人獨樹一幟,在詞中灑脫地送春而去,頗有幾分老當益壯的豪情

詞人在謀篇佈局上打破了上片寫景、下片抒情的傳統,而是在主題的指引下,開門見山,直抒胸臆。開篇一句,是詞人內心對春逝的感懷。春秋的輪迴、時光的流逝,很容易觸發老年人心中的傷感情懷。可在這裏,詞人並沒有唱出傷感纏綿的曲調,而是繼之以一句“爭肯輸年少”。“爭肯”二字,感情色彩強烈,把詞人不服老的情態描繪得呼之欲出。詞人雖仕途失意,報國無門,但豪情不減,老來仍有“少年狂”。這就爲下文作好了鋪墊,只有具有這種曠達胸襟的人,纔能有下文插花起舞、把酒留春的灑脫舉止,上下兩片,一貫而下。

張元幹《菩薩蠻·三月晦》的原文是什麼?怎麼翻譯? 第2張

下片寫詞人插花起舞,豪情滿懷。“管領風光處”一句,更現詞人曠達的胸襟。最後兩句,詞人緊扣主題,把酒留春,首尾呼應,體現出詞人曠達灑脫的樂觀精神。

這首詞抒寫情懷,用語質樸,淺顯流暢,氣勢豪放,頗有東坡之遺風。

相關內容

熱門精選