《夢江南·太平時》賀鑄詞作鑑賞
本文已影響1.75W人
本文已影響1.75W人
【原文】
夢江南
九曲池頭①三月三②,柳毿毿③。香塵撲馬噴金銜④,涴⑤春衫。
苦筍鰣魚⑥鄉味美,夢江南。閶門⑦煙水晚風恬,落歸帆。
【註釋】
①九曲池頭:據考察,蘇州並無九曲池。《建康志》裁,九曲池在臺城東宮城內,粱昭明太子所鑿。長安有曲江池.,爲都中第一勝景,開元、天寶年間上巳日(三月初三)遊人雲集,盛況空前。建康又有九曲池,蜀中有所謂龍池九曲,賀詞中的“九曲池”可能指的是京都汴京的遊覽勝地,並非實指。五代後蜀花蕊夫人宮詞雲:“龍池九曲遠相通,楊柳絲牽兩岸風。”花蕊夫人寫的是蜀中指汴京供皇帝遊樂與士庶縱賞的金明池等一帶河塘。《越絕書》中雲:“胥門外有九曲路,閨廬造以遊姑蘇之臺,以望太湖。”
②三月三:陰曆三月三日。魏晉以後固定這一天爲上巳節,人們都到水邊嬉遊採蘭或洗沐,以示驅除不祥,名叫“修禊”。
③毿毿(sān sān):枝條細長的樣子。孟浩然《高陽池》詩:“綠岸毿毿楊柳垂。”
④銜(xián):馬嚼子。
⑤涴(wǎn):污染。
⑥鰣(shí)魚:生活在海中,五六月間入淡水產卵時,脂肪肥厚,味最鮮美,中國沿海各大河流中都有。王安石詩《歌元豐》:“鰣魚出網蔽江渚,荻筍肥甘勝牛乳。”
⑦閶(chāng)門:蘇州城的西門。
【白話譯文】
三月三的九曲池畔,細嫩的柳條隨風飄揚。前來遊春的士人很多,車馬如雲,踏起的塵土直撲鼻子,弄髒了遊人美麗的春衫。
這使我常常夢見故鄉江南,那裏的苦筍、鰣魚味道很鮮美。蘇州城籠罩在煙水茫茫之中,晚風輕輕吹來,使人感到很愜意。河汊中的歸舟慢慢落下風帆。
【賞析】
這首小詞的結構是獨特的。上片語言絢麗,寫京都春景,下片語言淡雅,寫江南春景。作者對兩處春景都有着一份愛意,這之中的感情是含蓄、複雜而又微妙的。
“九曲池頭三月三,柳毿毿。”杜甫《麗人行》描述:“三月三日天氣新,長安水邊多麗人。”文學作品中常有以少總多的效果,在這裏賀鑄用“九曲池頭三月三”這樣的詞句,調遣着杜詩所鋪敘極寫的曲江水邊麗人踏青的壯觀。藉着讀者的聯想,賀鑄輕而易舉地將杜詩的意境拽到了讀者面前,柳絲搖曳,美女如雲。
“香塵撲馬噴金銜,涴春衫。”仍未直接寫人,但士女如雲,帝城春遊的場面,卻從一個側面被渲染出來了。照說,通過香塵來寫遊人之多,也是較常見的寫法。但“香塵撲馬噴金銜”一句,卻頗能造成氣氛。《東京夢華錄》雲:“妓女舊日多乘驢,宣、政間惟乘馬,披涼衫,將蓋頭背系冠子上。少年狎客,往往隨後,亦跨馬輕衫小帽。有三五文身惡少年控馬,謂之‘花褪馬’,用短繮促馬頭,刺地而行,謂之‘鞅繮’,呵喝馳驟,竟逞駿逸。”賀鑄曾居汴京,於都人行樂場景自寓於目而記於心,故能繪聲繪色,生動地寫出了境界。經過這樣渲染後,再接上“沆春衫”三字,這春便有十二分的濃膩。
“苦筍鰣魚鄉味美,夢江南。”下片寫江南春景。苦筍、鰣魚乃江南美味,佐酒佳餚。王安石《後元豐行》詩云:“鰣魚出網蔽洲渚,荻筍肥甘勝牛乳。”歐陽修《離峽州後回寄元珍表臣》詩云:“荻筍鰣魚方有味,恨無佳客共杯盤。”這美味佳餚足以引起人對江南的懷念。這種懷念又讓人想起晉代的張翰。時政混亂,翰爲避禍,急欲南歸,於是託詞見秋風起,思故鄉菰菜、蓴羹、鱸魚膾,辭官歸吳。賀鑄於“夢江南”中透露着的也是思歸的情愫。
“閶門煙水晚風恬,落歸帆。”結句將這種情愫表達得更爲清晰。“君到姑蘇去,人家盡枕河。”門巷對着煙水,春日將暮,晚風恬靜,點點歸舟,緩緩地駛來,悠悠地落下白帆。“晚風恬”的“恬”字,極其準確地把握江南日暮晚風的特點。風恬,煙水更美,歸帆落得更悠閒。“恬”,不僅是風給人的印象,也是詞人此刻想到江南煙水時的情緒表現。“落歸帆”三字,用語淡淡,造景淡淡,心緒似也淡淡,然而於淡淡之中分明有着一份濃濃的鄉思。
賀鑄《憶仙姿·蓮葉初生南浦》:全詞並無一字提到離別相思
賀鑄《西江月·攜手看花深徑》:此詞寫與情人的別後相思
如何鑑賞宋詞
《南歌子·天上星河轉》賞析,詞人李清照當時已流落江南
李煜亡國入宋後的詞作:賞析《望江梅·閒夢遠》
賀鑄《石州慢·薄雨收寒》:此詞爲抒寫相思別情之作
江南賞析是什麼
賀鑄晚年退隱蘇州的詞作:《青玉案·凌波不過橫塘路》
晚唐時期詩人、詞人溫庭筠:《夢江南·千萬恨》翻譯與賞析
2017新年賀詞
北宋詞人賀鑄之作:《蝶戀花·幾許傷春春復暮》
《西江月》賀鑄詞作鑑賞
孔雀東南飛賞析 孔雀東南飛詩詞鑑賞
賀鑄簡介 北宋詞人宋太祖賀皇后族孫賀鑄生平
朱敦儒詞作賞析:《西江月·世事短如春夢》
北宋詞人賀鑄的懷舊之作:《綠頭鴨·玉人家》
南宋詞人黃升之作:賞析《清平樂·宮怨》
陳允平《紅林擒近·壽詞·滿路花》:此詞乃詠雪上乘佳作
南宋詞人劉克莊的詞作賞析:《滿江紅·和王實之韻送鄭伯昌》
《南歌子》賀鑄詞作鑑賞
賀鑄《眼兒媚·蕭蕭江上荻花秋》:一首寫離情別緒的詞
南宋詞人吳潛的佳作賞析:《滿江紅·豫章滕王閣》
宋朝詞人賀鑄的《御街行·別東山》原文、譯文及賞析