我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣?

本文已影響2.57W人 

我們今天見到的《西遊記》,世德堂本62萬字,是現存字數最多的版本,楊閩齋本46萬字,唐僧本40萬字,李評本是世德堂本的點評本,《西遊記傳》7萬字,《唐三藏西遊釋厄傳》13萬字。

那今天我們看的《西遊記》有多少字呢?我們現在很多人看的一般都是人民文學出版社出版的《西遊記》,多少字呢?86萬字。

那問題來了,即便是62萬字,離86萬字還差24萬字呢?

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣?

  ▲人民文學出版社《西遊記》字數86萬字

我們今天都知道書有正版、盜版之分,《西遊記》由於流傳時間太長,版本各不相同,誰是正版、誰是盜版已經分不清楚了,甚至可以說,流傳下來的都是盜版,我們只能把衆多盜版的集中在一起,推測原版時是什麼樣子。而且除了各種刻本外,不要忘了,民間還有各種內容都不盡相同的各種手抄本。

甚至刻印時間最早的那個世德堂本《西遊記》也可能是某各版本的盜版、翻印之作。

直到1931年,孫楷第前往日本訪書,我們說的這個在中國大陸已經失傳的世德堂本《西遊記》,於日本村口書店發現,魯迅、孫楷第分別透過管道得知日本藏有數種明刻本《西遊記》。

1933年,當時的“北平圖書館”派員赴日購回世德堂本《西遊記》和《唐三藏西遊釋厄傳》二種,二者皆爲國內失傳已久之版本,後又都被帶往臺灣,今存臺灣故宮博物院,所以現代大陸學者誰都不曾看見過世德堂本原書,我們只能看到由原書拍攝而成的膠捲。世德堂本小說現存世共四部(其中一部殘缺),除存臺故宮一部,其餘三部皆藏日本,分藏天理圖書館、日光晃山慈眼堂及廣島淺野圖書館(殘本)。

這本書買回來時,都已經是1933年,經過四百餘年歲月流轉,才得以重歸祖國。而認爲《西遊記》的作者是吳承恩最大的支持者——魯迅,他的《中國小說史略》是1923年寫的。換句話說,當時他寫《中國小說史略》時還沒看過世德堂本《西遊記》,魯迅去世是1936年,可能魯迅都沒有看過世德堂本,即便看過,也根本沒有時間做細緻的研究。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第2張

  ▲明代西遊記插圖

但隨着日本侵華戰爭,東北地區逐漸淪爲戰區。當時北平圖書館基於文物保存之責,將館藏大批珍貴典籍,包含所有善本書一併南遷至上海法租界區寄存。後由於法國在二次大戰中失利,位在上海之法國租界區亦淪爲日軍控制。

1941年6月,北圖館長袁同禮與時任駐美大使胡適商討,基於安全考慮,決定將此批文物悉數運往美國國會圖書館暫存,並由王重民、錢存訓等人冒險前往上海負責遷運作業。然而,此批多達三百箱之珍貴典籍淪陷敵區多時,加以日軍關防嚴密,使運輸過程倍感艱辛,後僅能擇其精華部分(世本《西遊記》亦在其中),約二千七百二十種,約三萬餘冊,分裝一百零二箱,分十批以美國國會圖書館購買《四部叢刊》、《圖書集成》等大套新書名義闖關,後陸續運抵美國,採「寄存」名義委由美國國會圖書館代爲保存,並在美國國會圖書館攝製成微縮膠捲。其間經歷多少滄桑因緣,又糾葛多少人、事、地、物,令人感慨。抗戰勝利後,便即刻提出收歸申請,並着手準備接運手續,但因國共戰端繼起而未能接收回國。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第3張

  ▲朱鼎臣(明代) 唐三藏西遊釋厄傳 插畫

隨着時局改變,此批珍貴善本滯美二十餘年,1965年11月才隨國立故宮博物院選送紐約世界博覽會參展文物,於會後一同運返臺灣。1968年1月下旬,經臺灣行政院頒令將所有原國立北平圖書館藏善本書籍,悉數移運國立故宮博物院寄存保管,並將一應書目著錄於來年12月出版之《國立中央圖書館典藏國立北平圖書館善本書目》中,時至今日,此部世德堂本《西遊記》仍由臺灣國立故宮圖書文獻館完善保。

另一本由孫楷第從日本買回的孤本,是《唐三藏西遊釋厄傳》,全書共13萬字,書題“羊城沖懷朱鼎臣編輯 書林蓮臺劉求茂繡梓。”。

在所有現存的《西遊記》中,世德堂本內容最多,同時保留了大量方言,語言也更生動,更形象;描寫的更好。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第4張

  ▲世德堂本西遊記插圖

據世德堂本膠捲,書中《序》明確署有「壬辰夏端四日」字樣,多數學者都認爲此處“壬辰”當指明萬曆二十年(1592年),雖然吳承恩生卒時間尚不完全確定,但這個時間距作者吳承恩(姑且說作者是吳承恩)去世也不過十來年;世德堂本雖不一定是百回本《西遊記》的最初刻本,但在今天我們所能見到的百回本《西遊記》的許多刻本中,卻是最早的。

所以今日流行的兩種版本《西遊記》即人民文學出版社(1980)與作家出版社(1954)版本均以這個世德堂本爲底本。該書發現時,封面、扉頁未見。目錄頁首題卷首的“華陽洞天主人校”,沒有作者,第三行下題“金陵世德堂梓行”。全書共二十卷,一百回,有圖196幅,全書約62萬字(實際不含標點,只有58.37萬餘字,62萬字是根據頁數,估算的)。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第5張

  ▲《新刻出像官板大字西遊記》 插畫

世德堂本是翻刻的一部已經失傳的《西遊記》,世德堂刊本正式書名《新刻出像官板大字西遊記》,既然叫“新刻”,那被翻刻的底本應該也是“刻本”即印刷本,我們一般叫“前世本”,等於也是盜版。再加上之前還應有個作者的手本,我們叫“吳本”,可惜,“前世本”和“吳本”都沒有了。

雖然世德堂本作底本,不過從膠捲中看出,其本身也有許多殘缺。例如,其中“料字第十六卷”(從第七十六到第八十回),書頁上就印明是用較晚出的“書林熊雲濱重鍥”的本子補的;卷九、十、十九、二十皆爲“金陵榮壽堂梓行”。又如,第十四回,第四十三回,第四十四回,第六十五回,第八十七回各回,都有殘缺。

不過到底是這部書是世德堂在萬曆二十年並沒有刻成或刻完後並未立即印行,爾後不知經過什麼曲折,書版易手榮壽堂,經榮壽堂補版才得以行世呢?還是當初這部書被帶到日本時,被帶去的哪個人手中的《西遊記》不完整,他自己用三個版本拼湊補全的呢?還是誰也不知道。又是何時,有何人,從何地帶到日本的?還是不得而知。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第6張

  ▲清代西遊記插圖

清代的《西遊記》有是什麼情況呢?

自《李卓吾先生批評西遊記》開了點評《西遊記》的先河,到了清代,以道、釋、儒等思想詮釋《西遊記》的評點本成了《西遊記》傳播的主流,現在流傳的七部清代《西遊記》,就全是“點評本”。

1、清初刊本的汪憺(澹)漪、黃周星的《西遊證道書》;

2、清康熙丙子(1696)原刊本的陳士斌的《西遊真詮》;

3、4卷首有評註者張書紳所作“西遊記總論”的《新說西遊記》,共有兩部,分別署清乾隆戊辰(1748)七月的“晉省書業公記”本和乾隆十四年己巳(1749)其有堂本,雖都叫《新說西遊記》,但兩本差別甚大。

5、清嘉慶二十四年(1819)護國庵板劉一明的《西遊原旨》;

6、清道光己亥(1839)德馨堂本張含章的《通易西遊正旨》;

7、有“含晶子評註”的《西遊記評註》。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第7張

  ▲《西遊原旨》

清嘉慶二十四年護國庵板劉一明的《西遊原旨》,署名還是“長春邱真君著”。他完全從道家的觀點去重新解讀《西遊記》。

李評本來自世德堂本,而清初的《西遊證道書》又是在李評本正文的基礎上,大量刪節了世德堂本里的詩詞偈語,把七百多首詩詞偈語減縮成二百多首。總字數也壓縮至四十餘萬字。所以《西遊證道書》相比李評本情節更加緊湊,語言更加凝練。

《西遊證道書》在清初頗爲流行,一度影響較大。但是浙江山陰人陳士斌又據《西遊證道書》刪改成《西遊真詮》,並出版發行,又導致《西遊證道書》市場萎縮,流行約三十年後淡出了傳播舞臺,也在國內失傳了。還是1931 年,孫楷第在日本內閣文庫發現了《汪憺漪評古本西遊證道書》。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第8張

  ▲陳士斌《西遊真詮》

之後乾隆年間,山西汾陽人張書紳評點的《西遊記》,名爲《新說西遊記》。在清批《西遊記》各版本中,《新說西遊記》是唯一保留了世德堂本所有的詩詞偈語,罕有文字修改的。

如果說陳士斌的《西遊真詮》是典型的“價格便宜量又足”,那張書紳的《新說西遊記》就典型買來裝B用的,所以這兩個版本流傳最廣。

孫楷第就曾說到當時社會上流行的《西遊記》版本時,就說:“《西遊記》吾國通行者有三本:一爲乾隆庚子陳士斌《西遊真詮》;二爲乾隆己巳張書紳《新說西遊記》本;三爲嘉慶間劉一明《西遊原旨》本。明本概未之見。”

由此可見,由於明本很早就失傳了,到了清朝,清朝人又進行了多次的增、刪、改、評、注,這中間有好有壞,好的是故事更完整,語言更通順,情節更合理,但也失去了《西遊記》誕生之初,那本來的面貌。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第9張

  ▲陳士斌《西遊真詮》插畫

人民文學1980年二次整理時,在校勘中發現明代世德堂本較清代各種刻本有許多不同之處,主要的有以下幾種情形:

第一,除了“書業公記”本《新說西遊記》外,其他清代刻本,實際上是世德堂本的刪節本。世德堂本中的許多描寫景色、人物、戰鬥場面的極具風趣的駢辭韻語,在這些刻本中,基本上都已刪去;其他敘寫文字,也作了大量刪削。

第二,世德堂本中有一些方言,清代各種刻本做了刪改。

第三,世德堂本有一些形容描寫之處,清代各種刻本也與之不同。

另外,書前的陳元之《刊西遊記序》,在清代刻本中全數不存。

我們只是把字數最多,語言最生動,寫的最好,保存最完整,時間最早的世德堂本《西遊記》當成原著了。然後依據世德堂本和清代六種刻本及明崇禎本整理之後的人民文學出版社1980年版的《西遊記》,已經有86萬多字了,多出的24萬字是怎麼來的呢?

其實是現代人用其他版本的《西遊記》中的內容補進去的。說白了,就是我們是用盜版的世德堂本爲底本,加上盜版的盜版清代六種刻本和李評本,最後綜合成一部《西遊記》。等於是我們現代人根據我們今天的理解,用十幾個盜版的《西遊記》版本,綜合成了一部我們認爲的合理的正版。

完成了“盜版變正版”的昇華。

我們現在看的西遊記竟都是“盜版”的?原版藏於日本內閣? 第10張

  ▲罕見清代木刻五彩套印《西遊記》

不可否認的是,這樣的《西遊記》內容更豐富,情節更多,也更合理,但這已經不是作者的原著了。

當然對於普通大衆來說,這無所謂,但對於有些研究者來說,也不知道手中拿着的是今天現代人重新創作的《西遊記》,而當成了《西遊記》原著,對着這部現代人重新編輯過的《西遊記》進行“解讀、揭祕、品讀、評論”,就失去了意義。

相關內容

熱門精選